Friday, 6 February 2009

San zimske noći

Priča, u stvari antička tragikomedija koju je napisao stari dobri Bil Tresikoplje Avonski, odvija se na letnji Jovanjdan.
(napomena: pomenuti pisac nije indijanac, niti gornje ime ima ikakve veze sa kozmetičkom industrijom)
Da se manemo poznatog zapleta, tako uobičajenog za komade autora, u kojima se više ne zna ko-šta-koga-koliko-zašto (preteča latinos sapunica).
Obratimo pažnju na onaj deo u kome vilenjački kralj Oberon naredi svom slugi, vilenjaku Paku, da kraljici Titaniji podmetne čarobni napitak od koga se ova prvo komira, pa kada se probudi zatreska do ušiju u prvo živinče koje ugleda.
Na scenu stupa grupa glumaca-amatera koja sprema pozorišni komad za najavljenu svadbu (koja je inače povod za svađu kraljevskog para). Jedan od glumaca zaspi u šumi, a Pak mu glavu pretvori u magareću.
Matori engleski pokvarenjak se tu malo igrao rečima: lik glumca se zove Nik Botom (Nick Bottom, veoma antički, može i Nikola Guzina), pretvoren u magarca (ass, Ušati Guzina). Pretpostavljam da znate da ass (magarac) i bottom (dno) u engleskom žargonu označavaju isto - debelo meso.
Ono nick je već poznato kompjuterskim manijacima.
Dakle, probudivši se iz sna, Titanija ugleda Ušatoga Guzinu i umalo ne presvisnu od ljubavi za njim skoro do kraja komada. Jedva je odmađijaše, i potom joj do samog završetka nije bilo jasno kako je to moglo da se njoj desi (u međuvremenu su raščinili magareću glavu i povratili Nidžu G., ali ovaj beše u staroj formi još grđi).
Hajde da se iz Letnjeg Jovana 1594. prebacimo u 2009. godinu, 16. januar, na samo četiri dana pre Zimskog Sveca istoimenog.
Neka buda zima.
Neka ostanu san i noć.
Neka ostane Titanija, i dalje omađijana. (sumnjam da sme opet da se posvađa sa Oberonom)
Neka ostanu glumci
Neka ostanu i magarci.
Nama je ostalo sve isto.
400 ili 4 godine - koja je razlika, kada je komad tako dobar?
Igraju to assinus kolo do zore, ne može im niko ništa ... samo da ne menjaju keca.
Asinus asinum fricat
(baš kao u komentaru na prethodni post)
* * *
Šta na to kaže SFRJ-rečnik?
Dalmatinci magarca zovu tovar.
Ovi "domaći" su se izgleda pretovarili. Premagarčili.
Ili istovarili - na nas. Izmagarčili.
Nabrstiše se mozga narodu, i nikako im nije dosta, misle da u glavi imamo slamu pa pasu li pasu ... razdružuju se i udružuju.
Bojim se da su nas sve natovarili.
Namagarčili.

No comments:



Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...