Wednesday 18 July 2018

Izgubljeni u prevodu


Ko ima višak kuću, stan, vikendicu, vilu, dvorac, garažu, šupu, kulu, toranj, pećinu, krtičnjak kasarnu ili burdelj, isti će mu biti oduzet i dat Državi na raspolaganje, a ona će odlučiti da li će oduzeto biti dodeljeno stranim migranitima ili interno raseljenim licima shodno tome ko je više spreman da uloži u Naprednu Srbiju.
- Zakon o oduzimanju viška porekla lične imovine, čl.1 (u skupštinskoj proceduri)

Ko ima višak bubrega (svih boja), plućnih krila, očiju, ušiju, ekstremiteta kao i drugih parnih & neparnih organa i tečnosti, isti mu se imaju registrovati odmah po rođenju i dati na raspolaganje Državi kada joj to zatreba, što se odnosi i na period za života dobrovoljnog davaoca spomenutog.
- Zakon o oduzimanju viška ličnih delova tela, čl.1 (u skupštinskoj proceduri)

Facebook video

Nije bila dovoljno idiotska sama pomisao da bilo ko - pa čak i ova kvazidržava - sme da oduzme bilo čiju privatnu imovinu i sa njom radi šta joj je volja (što uključuje i davanje u vlasništvo ili na korišćenje trećim domaćim i stranim licima), ili da o natalitetu baljezgaju oni koji od cele priče najviše vole mortalitet, dok "Ostajte ovde" podmeću svačijoj osim svojoj deci, već bi sada i da legalizuju domaći biznis & spoljno-trgovinski promet sa svojim prekoadministrativnoprelaznim partnerima iz "žute kuće"?

Da li je zaista nemoguć ovakav (ili sličan) razgovor:
- Halo, Bing, imam par novih kompleta organa - k'o od majke rođeni! Cena - prava sitnica.
- Ljepo, qe pazarim.

Kao da kradikalskih idotarija nikad dosta, imamo standardno debilni guglov prevodilac koji u jednoj varijanti "slab natalitet" prevodi na engleski kao "looking forward", tj. radujemo se?! Ovom ludilu priključio se i fejsbukov prevodilac, po kome je "slab natalitet" na engleski preveden kao "weak agroecology". Pa da li je moglo preciznije, a slučajno - u centar? Kod nas vlast na rađanje i odgajanje dece upravo gleda kao na oranje, đubrenje, sejanje, prskanje, tršenje, košenje i žetvu raznih hibrida. Slaba agroekologija...
Ovde je zaista sve moguće, samo nek' je organski.

Facebook vs. Google translate "idimi-dođimi"

Orvel je želeo da svoju knjigu nazove "1948" ali mu to britanski izdavači nisu dopustili, vadeći se na foru "da ne nerviramo Staljina", pa je pisac morao da promeni njen naziv u (tada naoko bezbedan) "1984". Ovo što danas rade budale po Srbiji i u ime Srbije, samo pokazuje da neostaljinisti na vlasti nikada nisu ni odustali od svojih fiks-ideja starijih od četrdesetosmašenja skoro čitav vek.
Ne, nismo mi zemlja i narod izgubljeni u prevodu, mi smo pogubljeni prilikom prevođenja žednih preko vode. U preveslavanju. "Lost in trenzišn insted ov Lost in trenslejšn", kako bi to rekao požarevački Podlipaš.
Sorry but jbg, nije smešno.

No comments:



Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...