Sunday 31 March 2013

Witches Abroad v.2.0.13


Da li ste čitali roman o Disksvetu, pod naslovom "Veštice na putu" ("Witches Abroad", Terry Pratchett 1991)? Ako niste, onda ništa. Ako jeste, onda svašta. Prethodni prevod ove knjige na srpski jezik (Laguna, 2001) za osnovnu nit imao je rečenicu iz originalnog izdanja, koja glasi:


Gotovo je nemoguće boriti se protiv Srećnog završetka.
Barem je tako bilo do sada...

Da podsetimo one koji jesu, glavne junakinje ove epizode o Disksvetu su: 
1. Drevna i seksualno nezajažljiva Nana Og
2. Kolovođa i mozak svih operacija, matora Baka Vedervaks, i 
3. Mlađana i neiskusna udavača Magrat Garlik, plavuša.
Ne trudite se da prevedete njihova prezimena, poneće vas gradivo. Poput izdanja od pre 12 godina, i ovoga puta ove tri veselnice spasavaju Svet od silesije nepravdi, zala i pošasti. Na kraju romana, najveći benefit svakako izvuče najmlađa i, pokazalo se, ne neminovno - najnaivnija. Ona, od familije Beolukac.
Btw, ceo serijal romana o Disksvetu je ultimativni dokaz da Zemlja zaista jeste ravna.
...
Večeras, dvanaest godina po prvom objavljivanju domaćeg izdanja knjige - baš na dvanaestogodišnjicu kontinuiteta učešća G17 u svim mogućim i nemogućim varijantama srpskih vlasti, i baš na samom kraju Najopasnijeg meseca - aktuelno je javno iščitavanje novog domaćeg izdanja pomenute knjige. Ovoga puta u pitanju je sočinjenije čuvene repetirke O. Bećković, u izdanju DB92. Zapravo, radi se manje o prevodu a puno više o tumačenju.
Umalo da zaboravim, lekturu je obnašao Tata-Matija.
Laku noć!

Glavna nit-vodilja, koja je nagnala autorku na ovaj kolosalan prevodilački akt, bila je sledeća rečenica iz knjige:

Napredak, zapravo, podrazumeva samo to - da se loše stvari dese brže.


Kao posebna poslastica namenjena zainteresovanim konzumentima, u studiju Izdavača su gostovale sve tri heroine ovog najnovijeg (ali svakako ne i poslednjeg) Prevođenja.
Na kraju večerašnjeg iščitavanja, sveopšti zaključak onih koji su emisiju gledali, ali podjednako i onih koji to nisu, predstavlja Otisak Nedelje koji se nekako samonametnuo. Osnovno pitanje, kojim se bavi ovaj novi prevod - tj. tumačenje knjige - zapravo glasi:

Rekonstrukcija ili liposukcija?

Dobro jutro.
Izvolite.

No comments:



Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...